Он родился ранней весной...
В то время, когда Природа очередной раз возрождается к жизни и радуется этой жизни первой, чистой, звенящей, практически - детской Радостью!
Он был удивительно "природным Поэтом": его единство с Природой было абсолютным...
И в своём восхищении и единении с Природой он, и в самом деле, был открыт и искренен как ребенок, но в то же время - мудр, как всё познавший старик...
Именно такое соединение в Душе ребёнка и мудреца и отличает ИСТИННЫХ ПОЭТОВ.
26 марта - День Рождения Роберта ФРОСТА!
🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆
И сегодня в День Рождения Поэта - хочется в первую очередь вспомнить именно его весенние стихи!
Конечно, самое известное и "самое весеннее" его стихотворение - "ВЕШНЯЯ МОЛИТВА".
Переводов этого стихотворения с английского существует великое множество!
При общем единстве молитвенного обращения каждый из переводчиков привносит в него свои оттенки чувств, свои поэтические сравнения...
В итоге получается прекрасное светлое весеннее многоголосье -
во главе с самим Робертом Фростом, конечно!
🙏🏻ВЕШНЯЯ МОЛИТВА 🙏🏻
🌼🌼🌼
О, даждь нам радость в нынешнем цвету.
Избави нас проникнуть за черту
Неумолимой жатвы. Сопричисли
К благим весенним дням благие мысли.
О, даждь нам радость в яблоневом дне
И призрачную пору при луне
В саду. Нас надели пчелиным даром -
Вкушать из чаш, наполненных нектаром.
И ниспошли нам певческий глагол -
В цветущем небе над юдолью пчел,
Во всем многоголосии. Пусть птицы
Порхают и поют, как им примнится.
Ибо сие - и лишь сие - Ты нам
Преподал и нарек любовью сам.
Любовь владычит во вселенской шири,
Но явлена лишь людям в здешнем мире.
(перевод В. Топорова).
🌸🌸🌸
О, дай нам радость утонуть в цветах;
Позволь не думать о далёких днях.
Грядущий урожай пусть не тревожит сны -
Всё просто с наступлением весны.
Наш белый сад ничем не огорчи,
Ни днём, ни словно призраки в ночи.
Нас осчастливь гуденьем пчёл и счастьем их,
Роящихся вкруг вишен молодых.
В счастливых птиц нас обрати на краткий миг,
Чей гомон вдруг над пчёлами возник;
В метеорит, пронёсшийся стрелой
И в небе след оставивший цветной.
Любовь одна — и больше ничего,
Чьё Бог диктует свыше торжество
И освящает вплоть до дальних дней,
Желая, чтобы мы занЯлись ей!
(перевод А. Равиковича).
🌺🌺🌺
Дай радость нам цветения садов,
Не дай нам тяготиться тем, каков
Созреет урожай, и сохрани
Весны недолгой беззаботной дни.
О, дай нам радость видеть в белом сад,
Что ночью разливает аромат.
И счастье дай принять гудящих пчёл,
Рой празднует, что сад опять зацвёл.
И счастье дай принять свистящих птиц,
Со скоростью космических частиц
Атаковав рой клювом, как стрелой
Исчезнут и вернут цветам покой.
Здесь всё любовь и только для любви,
Её хранить нас Бог благословил,
Чьей волею в пути освящены,
Исполнить только это мы должны.
(перевод В. Белякова).
🥀🥀🥀
Пошли нам, Боже, вешних дней в цветах,
чтоб нынче не гнездился в душах страх
и не тревожил новый урожай.
Пусть просто будет безмятежный май.
Пусть будет весел каждый божий сад,
одетый в ароматный свой наряд,
где трудятся рои счастливых пчёл,
где ночью романтичный ореол.
Дай нам взглянуть на дивный для зениц
стремительный полёт отважных птиц,
взлетающих со скоростью комет,
встречающих в парении рассвет.
И пусть любовь нас движет к торжеству -
любовь к сияющему в небе Божеству,
и да исполнится Его зарок,
и да восславлен будет только Бог.
(перевод В. Кормана).
🌻🌻🌻
О, дай нам наслаждение цветами;
Не станем услаждать себя мечтами,
Держи нас здесь, как несозревший плод ,
Когда рождению весны - черёд.
Пошли нам сад цветущий, белопенный,
Как призрак - ночью, днём же - несравненный;
Пошли нам счастье в счастии тех пчёл,
Что роем обовьют цветущий ствол;
И счастье нам пошли в весёлой птице,
Что в вышине над пчёлами кружится,
В звезде, что падает, хоть не цветёт,
Мерцая, медленно вверху замрёт.
Здесь всё - любовь, и ничего другого,
Нам Бог хранит её, и то - не ново;
Всё освятит, но не желай, что боле:
Ведь мы должны его исполнить волю.
(перевод И. Жуковой- Каменских).
🌷🌷🌷
Дай наслажденье нам среди цветов;
Избавь от мыслей тягостных и снов
О жатве будущей; оставь нас днесь,
Весенним утром года, просто здесь.
Дай наслажденье в кипенном саду,
Как в сказке днем, а ночью, как в бреду;
Дай вдоволь счастья от довольных пчел,
Гудя, обвивших стройной вишни ствол.
Дай счастья от разбойника-стрижа,
Что, выйдя из лихого виража,
Просыплет цвет, прорвет пчелиный рой
И вновь замрет меж небом и землей.
Вот в чем любовь, а в чем еще она,
Та, что самим Творцом наделена
Священным правом свет Его нести,
Но в мир способна с нами лишь прийти?
(перевод Владимира О).
🌹🌹🌹
О дай нам радость нынешних цветов,
Листвы весенней первой, зыбкий кров,
Чтоб не гадать, грядущего не зная,
О тоннах будущего урожая.
Дай радость белой рощи! Научи
Стволам, светлей, чем призраки в ночи,
Чтобы пчелиным счастьем в гулком рое
Кружиться над расцветшею землёю!
И счастью птичьей быстроты без слов,
Свистящей над головками цветов,
И замершей - подстать недвижным звёздам -
Где над цветеньем замирает воздух!
Ведь только это всё -любовь и есть,
Её до Бога мы должны донесть,
Чтоб освятить всё то, что живо светом.
И назначенье наше - только в этом.
(перевод В. Бетаки).
🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆
💧ЛУЖИ💧
В лесу прогалы лужами блестят,
А рядышком подснежники дрожат,
У тех и этих век измерен днями:
Цветы сойдут, и блестки талых вод
До капли будут выпиты корнями,
Что возведут темно-зеленый свод.
В набухших почках зреет темень крон,
Неумолим круговорот времен,
Круг замкнут, но покой ему неведом,
Поэтому пускай помедлит лес
Над мокрым стебельком и светлым следом
От снега, что вчера растаял здесь.
(перевод Б.Хлебникова).
💦КУСОЧКИ СИНЕВЫ💦
Ну, для чего кусочки синевы
То тут, то там разбросаны беспечно:
Синица, василек среди травы,
Глаз голубой – и синь на небе вечном?
Нет, небеса не совместить с землей,
Хотя у мудрецов иное мненье,
Недостижима синь над головой,
И тем сильнее наше к ней влеченье.
(перевод Е.Лобановой).
🦋ДЕНЬ ГОЛУБЫХ МОТЫЛЬКОВ🦋
День голубых весенних мотыльков!
Небесные цветы парят, мелькая.
Еще не скоро у земных цветов
Накопится голубизна такая.
Они парят - и только не поют;
И, с каждым взмахом опускаясь ниже,
Опустошенные, к земле прильнут,
Где врезан след колес в апрельской жиже.
(перевод Г. Кружкова).
🌀ПУСТЬ ВРЕМЯ ВСЕ ВОЗЬМЕТ🌀
Нет, Время это подвигом не мнит –
Разрушить горный пик до основанья.
В песок прибрежный превратить гранит:
Без огорченья и без ликованья
На дело рук своих оно глядит.
И вот – на месте вздыбленного кряжа
Мелькнет насмешливым изгибом рта
Зализанный волнами контур пляжа...
Да, сдержанность – понятная черта
Пред этой вечной сменою пейзажа.
Пусть Время все возьмет! Мой скарб земной
Да будет он изъят и уничтожен.
Зато я сберегу любой ценой
То, что провез я мимо всех таможен:
Оно мое, оно всегда со мной.
(перевод Г.Кружкова).