Он родился ранней весной... В то время, когда Природа очередной раз возрождается к жизни и радуется этой жизни первой, чистой, звенящей, практически - детской Радостью! Он был удивительно "природным Поэтом": его единство с Природой было абсолютным... И в своём восхищении и единении с Природой он, и в самом деле, был открыт и искренен как ребенок, но в то же время - мудр, как всё познавший старик... Именно такое соединение в Душе ребёнка и мудреца и отличает ИСТИННЫХ ПОЭТОВ. 26 марта - День Рождения Роберта ФРОСТА! 🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆 И сегодня в День Рождения Поэта - хочется в первую очередь вспомнить именно его весенние стихи! Конечно, самое известное и "самое весеннее" его стихотворение - "ВЕШНЯЯ МОЛИТВА". Переводов этого стихотворения с английского существует великое множество! При общем единстве молитвенного обращения каждый из переводчиков привносит в него свои оттенки чувств, свои поэтические сравнения... В итоге получается прекрасное светлое весеннее многоголосье - во главе с самим Робертом Фростом, конечно! 🙏🏻ВЕШНЯЯ МОЛИТВА 🙏🏻 🌼🌼🌼 О, даждь нам радость в нынешнем цвету. Избави нас проникнуть за черту Неумолимой жатвы. Сопричисли К благим весенним дням благие мысли. О, даждь нам радость в яблоневом дне И призрачную пору при луне В саду. Нас надели пчелиным даром - Вкушать из чаш, наполненных нектаром. И ниспошли нам певческий глагол - В цветущем небе над юдолью пчел, Во всем многоголосии. Пусть птицы Порхают и поют, как им примнится. Ибо сие - и лишь сие - Ты нам Преподал и нарек любовью сам. Любовь владычит во вселенской шири, Но явлена лишь людям в здешнем мире. (перевод В. Топорова). 🌸🌸🌸 О, дай нам радость утонуть в цветах; Позволь не думать о далёких днях. Грядущий урожай пусть не тревожит сны - Всё просто с наступлением весны. Наш белый сад ничем не огорчи, Ни днём, ни словно призраки в ночи. Нас осчастливь гуденьем пчёл и счастьем их, Роящихся вкруг вишен молодых. В счастливых птиц нас обрати на краткий миг, Чей гомон вдруг над пчёлами возник; В метеорит, пронёсшийся стрелой И в небе след оставивший цветной. Любовь одна — и больше ничего, Чьё Бог диктует свыше торжество И освящает вплоть до дальних дней, Желая, чтобы мы занЯлись ей! (перевод А. Равиковича). 🌺🌺🌺 Дай радость нам цветения садов, Не дай нам тяготиться тем, каков Созреет урожай, и сохрани Весны недолгой беззаботной дни. О, дай нам радость видеть в белом сад, Что ночью разливает аромат. И счастье дай принять гудящих пчёл, Рой празднует, что сад опять зацвёл. И счастье дай принять свистящих птиц, Со скоростью космических частиц Атаковав рой клювом, как стрелой Исчезнут и вернут цветам покой. Здесь всё любовь и только для любви, Её хранить нас Бог благословил, Чьей волею в пути освящены, Исполнить только это мы должны. (перевод В. Белякова). 🥀🥀🥀 Пошли нам, Боже, вешних дней в цветах, чтоб нынче не гнездился в душах страх и не тревожил новый урожай. Пусть просто будет безмятежный май. Пусть будет весел каждый божий сад, одетый в ароматный свой наряд, где трудятся рои счастливых пчёл, где ночью романтичный ореол. Дай нам взглянуть на дивный для зениц стремительный полёт отважных птиц, взлетающих со скоростью комет, встречающих в парении рассвет. И пусть любовь нас движет к торжеству - любовь к сияющему в небе Божеству, и да исполнится Его зарок, и да восславлен будет только Бог. (перевод В. Кормана). 🌻🌻🌻 О, дай нам наслаждение цветами; Не станем услаждать себя мечтами, Держи нас здесь, как несозревший плод , Когда рождению весны - черёд. Пошли нам сад цветущий, белопенный, Как призрак - ночью, днём же - несравненный; Пошли нам счастье в счастии тех пчёл, Что роем обовьют цветущий ствол; И счастье нам пошли в весёлой птице, Что в вышине над пчёлами кружится, В звезде, что падает, хоть не цветёт, Мерцая, медленно вверху замрёт. Здесь всё - любовь, и ничего другого, Нам Бог хранит её, и то - не ново; Всё освятит, но не желай, что боле: Ведь мы должны его исполнить волю. (перевод И. Жуковой- Каменских). 🌷🌷🌷 Дай наслажденье нам среди цветов; Избавь от мыслей тягостных и снов О жатве будущей; оставь нас днесь, Весенним утром года, просто здесь. Дай наслажденье в кипенном саду, Как в сказке днем, а ночью, как в бреду; Дай вдоволь счастья от довольных пчел, Гудя, обвивших стройной вишни ствол. Дай счастья от разбойника-стрижа, Что, выйдя из лихого виража, Просыплет цвет, прорвет пчелиный рой И вновь замрет меж небом и землей. Вот в чем любовь, а в чем еще она, Та, что самим Творцом наделена Священным правом свет Его нести, Но в мир способна с нами лишь прийти? (перевод Владимира О). 🌹🌹🌹 О дай нам радость нынешних цветов, Листвы весенней первой, зыбкий кров, Чтоб не гадать, грядущего не зная, О тоннах будущего урожая. Дай радость белой рощи! Научи Стволам, светлей, чем призраки в ночи, Чтобы пчелиным счастьем в гулком рое Кружиться над расцветшею землёю! И счастью птичьей быстроты без слов, Свистящей над головками цветов, И замершей - подстать недвижным звёздам - Где над цветеньем замирает воздух! Ведь только это всё -любовь и есть, Её до Бога мы должны донесть, Чтоб освятить всё то, что живо светом. И назначенье наше - только в этом. (перевод В. Бетаки). 🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆🔆 💧ЛУЖИ💧 В лесу прогалы лужами блестят, А рядышком подснежники дрожат, У тех и этих век измерен днями: Цветы сойдут, и блестки талых вод До капли будут выпиты корнями, Что возведут темно-зеленый свод. В набухших почках зреет темень крон, Неумолим круговорот времен, Круг замкнут, но покой ему неведом, Поэтому пускай помедлит лес Над мокрым стебельком и светлым следом От снега, что вчера растаял здесь. (перевод Б.Хлебникова). 💦КУСОЧКИ СИНЕВЫ💦 Ну, для чего кусочки синевы То тут, то там разбросаны беспечно: Синица, василек среди травы, Глаз голубой – и синь на небе вечном? Нет, небеса не совместить с землей, Хотя у мудрецов иное мненье, Недостижима синь над головой, И тем сильнее наше к ней влеченье. (перевод Е.Лобановой). 🦋ДЕНЬ ГОЛУБЫХ МОТЫЛЬКОВ🦋 День голубых весенних мотыльков! Небесные цветы парят, мелькая. Еще не скоро у земных цветов Накопится голубизна такая. Они парят - и только не поют; И, с каждым взмахом опускаясь ниже, Опустошенные, к земле прильнут, Где врезан след колес в апрельской жиже. (перевод Г. Кружкова). 🌀ПУСТЬ ВРЕМЯ ВСЕ ВОЗЬМЕТ🌀 Нет, Время это подвигом не мнит – Разрушить горный пик до основанья. В песок прибрежный превратить гранит: Без огорченья и без ликованья На дело рук своих оно глядит. И вот – на месте вздыбленного кряжа Мелькнет насмешливым изгибом рта Зализанный волнами контур пляжа... Да, сдержанность – понятная черта Пред этой вечной сменою пейзажа. Пусть Время все возьмет! Мой скарб земной Да будет он изъят и уничтожен. Зато я сберегу любой ценой То, что провез я мимо всех таможен: Оно мое, оно всегда со мной. (перевод Г.Кружкова).

Теги других блогов: поэзия весна Роберт Фрост